Artikelen


  • Darek Foks, een openbaring

    Een tijdje geleden schreef ik – zoals ook elders op deze website is te lezen – dat “halverwege de grauwe jaren negentig [van de twintigste eeuw] in een donkere kelder in het Poolse Wrocław, te midden van sombere, in het zwart geklede dichtende tijdgenoten een jonge vrouw in een felrode trui een ontroerend verhaal over…

  • Hoezo onvertaalbaar?

    Soms blijkt pas bij aandachtige herlezing een op het eerste gezicht weinig complexe roman of een simpel uitziend verhaal plotseling onvertaalbaar. Dan grijpt de vertaler al snel naar zijn hoofd en vervloekt hij zichzelf, omdat hij voor die bloemlezing nu net dat ene verhaal heeft gekozen of omdat hij zijn uitgever heeft voorgesteld juist die…

  • De Jacobsboeken van Olga Tokarczuk

    Als op de tweede donderdag van oktober kort na-enen bij zestien vertalers die op dat moment werken aan of inmiddels klaar zijn met de vertaling van dezelfde vuistdikke historische roman Księgi Jakubowe van Olga Tokarczuk een e-mail met alleen de vier bovenstaande woorden in het digitale postvak belandt, […]

  • Het gevaar van vertalen

    In één opzicht heeft Stanisław Ignacy Witkiewicz het me gemakkelijk gemaakt. Bij het kiezen van een motto voor mijn avontuur dat het vertalen van diens Nienasycenie (Onverzadigbaarheid) uit 1930 is geweest hoefde ik slechts het motto dat hij deze roman meegaf over te nemen: ‘Toen ik mijn lot moest kiezen koos ik de waanzin.’ Soms…

  • De laatste hand van Wiesław Myśliwski

    Geluk loont, anders wel vertalersgeluk ofwel euphoria semper. Jerzy Pilch, een van mijn favoriete Poolse auteurs en notoir innemer heeft eens gezegd: ‘Kiedy piszę, nie piję i kiedy piję, nie piszę.’ (‘Als ik schrijf, dan drink ik niet en als ik drink, dan schrijf ik niet’). Aan de liefhebber om te beoordelen of dat een…

  • Bleke Niko van Tomek Tryzna

    Alle vertalers zijn gelukkig, maar sommige vertalers zijn gelukkiger dan andere. Deze trieste maar ook oneerlijke gedachte schoot even door me heen, toen ik onlangs denkend aan vertalen (en ik denk altijd aan vertalen) in City of Glass, het eerste deel van Paul Austers The New York Trilogy, stuitte op de volgende passage: “She says…

  • Steen op steen van Wiesław Myśliwski

    Het is met vertalen al net als met het kopen van een auto. Bijvoorbeeld van een Ford Taunus 12m, zo’n witte met een groen dak. Ineens zie je overal witte Ford Taunussen 12m met een groen dak rijden. Of net andersom. Maar Stoner is niet de Engelse vertaling van Steen op steen, ook al gaat…

  • Mijn vertaaldebuut

    Om twee redenen is De getaande vrijheid (1981) van de in 1919 in het Poolse Sanok geboren, maar sinds het einde van de Tweede Wereldoorlog tot aan zijn dood in 2011 in Brussel woonachtige en aan de Université Libre als professor Poolse literatuur werkzame Marian Pankowski niet mijn debuut als vertaler. Op de eerste plaats…