Over Poolse literatuur en vertalen
Gedichten
-
* * * – Bronisław Maj
Een middag in augustus. Je hoort hier zelfs / het ruisen van de fonkelende Raba. We kijken naar de bergen / mijn moeder en ik. Wat een heldere lucht: / […]
-
Imagerie d’Épinal – Aleksander Wat
De beul geeuwde. Van zijn bijl droop nog bloed. / ‘Nee, niet huilen, kleine, hier een snoepje, ’t is al goed.’ / Hij pakte haar op. Aaide haar. En zij keek naar het hoofd. / […]
Verhalen
-
Het paard – Sławomir Mrożek
‘Die neem ik’, zei de koper in het Engels en hij wees op de hengst. ‘Hij zegt dat hij die neemt’, vertaalde ik voor de baas van de paardenstoeterij overeenkomstig mijn rol van tolk. ‘Dat zal niet gaan, die is al verkocht.’ […]
Artikelen
-
Darek Foks, een openbaring
Een tijdje geleden schreef ik – zoals ook elders op deze website is te lezen – dat “halverwege de grauwe jaren negentig [van de twintigste eeuw] in een donkere kelder in het Poolse Wrocław, te midden van sombere, in het zwart geklede dichtende tijdgenoten een jonge vrouw in een felrode trui een ontroerend verhaal over…
-
Hoezo onvertaalbaar?
Soms blijkt pas bij aandachtige herlezing een op het eerste gezicht weinig complexe roman of een simpel uitziend verhaal plotseling onvertaalbaar. Dan grijpt de vertaler al snel naar zijn hoofd en vervloekt hij zichzelf, omdat hij voor die bloemlezing nu net dat ene verhaal heeft gekozen of omdat hij zijn uitgever heeft voorgesteld juist die…
-
De Jacobsboeken van Olga Tokarczuk
Als op de tweede donderdag van oktober kort na-enen bij zestien vertalers die op dat moment werken aan of inmiddels klaar zijn met de vertaling van dezelfde vuistdikke historische roman Księgi Jakubowe van Olga Tokarczuk een e-mail met alleen de vier bovenstaande woorden in het digitale postvak belandt, […]