Darek Foks, een openbaring
Een tijdje geleden schreef ik – zoals ook elders op deze website is te lezen – dat “halverwege de grauwe jaren negentig [van de twintigste eeuw] in een donkere ...
Een tijdje geleden schreef ik – zoals ook elders op deze website is te lezen – dat “halverwege de grauwe jaren negentig [van de twintigste eeuw] in een donkere ...
Soms blijkt pas bij aandachtige herlezing een op het eerste gezicht weinig complexe roman of een simpel uitziend verhaal plotseling onvertaalbaar. Dan grijpt de...
Als op de tweede donderdag van oktober kort na-enen bij zestien vertalers die op dat moment werken aan of inmiddels klaar zijn met de vertaling van dezelfde vui...
In één opzicht heeft Stanisław Ignacy Witkiewicz het me gemakkelijk gemaakt. Bij het kiezen van een motto voor mijn avontuur dat het vertalen van diens Nienasyc...
Geluk loont, anders wel vertalersgeluk ofwel euphoria semper. Jerzy Pilch, een van mijn favoriete Poolse auteurs en notoir innemer heeft eens gezegd: ‘Kiedy pis...
Alle vertalers zijn gelukkig, maar sommige vertalers zijn gelukkiger dan andere. Deze trieste maar ook oneerlijke gedachte schoot even door me heen, toen ik onl...
Het is met vertalen al net als met het kopen van een auto. Bijvoorbeeld van een Ford Taunus 12m, zo’n witte met een groen dak. Ineens zie je overal witte Ford T...
Om twee redenen is De getaande vrijheid (1981) van de in 1919 in het Poolse Sanok geboren, maar sinds het einde van de Tweede Wereldoorlog tot aan zijn dood in ...